長難句是考研英語的一大特色,是重要考察點(diǎn),但還是有很多考研er看到長難句就頭疼,難以理解句意,更別提翻譯了。其實(shí),長難句不難,主要在于讀懂結(jié)構(gòu)。下面就為大家介紹一下:英語長難句一些真題解析,希望可以幫到大家。
Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: "The creation of the 'statistics board' was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science's overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”
1.重點(diǎn)詞匯及短語:
impel v. 促使,迫使【用法】impel sb to do sth迫使某人做……
statistics board 統(tǒng)計(jì)板
concern n. 憂慮,擔(dān)心;重要的事情 concern about/over/with 對(duì)……關(guān)心
application n. 申請書;應(yīng)用;應(yīng)用程序
2.句子成分分析:
本句的主干是...McNutt said...。分詞短語Asked whether...the change作句子的狀語。引號(hào)中的內(nèi)容是said的賓語,其主干是The creation of the "statistics board" was motivated...and is part of...。句中的broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research解釋說明concerns的內(nèi)容。句中的to increase...we publish解釋說明drive的內(nèi)容,其中we publish是一個(gè)省略了that的定語從句,修飾research。作“是……還是……”解時(shí),whether表示一種選擇,其后可以跟介詞短語或不定式短語。作“是否,會(huì)不會(huì)”解時(shí),whether可用來引導(dǎo)名詞性從句,即主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。引導(dǎo)主語從句時(shí),可用it作形式主語。引導(dǎo)賓語從句時(shí)whether可與if換用。
3.參考譯文:
當(dāng)被問道是不是某些特殊的文件推動(dòng)了這項(xiàng)變化時(shí),麥克納特回答說:“統(tǒng)計(jì)審稿編委會(huì)的設(shè)立源于對(duì)統(tǒng)計(jì)學(xué)和數(shù)據(jù)分析在科學(xué)研究中運(yùn)用情況的普遍擔(dān)憂,也是《科學(xué)》雜志為提升我們所發(fā)表的研究的可復(fù)制性而做出的全面努力的一部分。”
Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
1.重點(diǎn)詞匯及短語:
mental adj. 精神健康的;精神狀態(tài)的;思想的
mentally adv. 精神上 mentally ill精神
cure-all 包治百病的良藥
perfectly adv. 完全地,十足地;完美地
perfect adj. 完美的;最佳的,理想的
Direct adj. 直接的≠ indirect ;v. 給(某人)指路;指引
direct ... through... 指引……通過……
2.句子成分分析:
本句主干為:it is perfectly ordinary...。although引導(dǎo)的是讓步狀語從句。as引導(dǎo)的是原因狀語從句,在這個(gè)原因狀語從句中,包含一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句。引導(dǎo)讓步狀語從句的從屬連詞主要的有although,though,even though,even if等。此外,用when 和while也可以引導(dǎo)讓步狀語從句,意思是“盡管”或“雖然”[舉例說明]。例:While I admit his good points, I can see his bad ones. 該句還有一個(gè)很難處理的點(diǎn),through all your difficult decisions. Through表示通過,但是翻譯的時(shí)候不能硬性插入漢語,根據(jù)語境應(yīng)當(dāng)隱去其詞義,處理成“在你難以做決定時(shí)”。
3.參考譯文:
盡管心理健康是我們生活中的萬能藥,但它其實(shí)非常普通,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在你難以做決定時(shí),它一直在指引著你。
全國優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved