考研英語難度重重?如何通過這一關?

  • 來源: 學府考研
  • 瀏覽: 978
  • 2018-11-02
我要分享:
摘要:根據歷年考研英語的分析來看,翻譯題是最難得,也是得分率最低的,所以2019年考研黨想要在英語上取得高分就要抓緊時間練習翻譯題了!

  理解英語原文,拆分語法結構

  由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

  怎么拆分呢?

  具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

  1.基本原則:

  把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:

  如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

  3.關系詞:

  如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

  4.標點符號:

  標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

  5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結構是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  運用翻譯策略,組合漢語譯文

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

  1.詞匯的增減轉

  由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

  2.代詞的譯法

  代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

  5.定語從句的譯法

  第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。

  第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

 

  第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優秀高端教育品牌學府考研精品課研發團隊,旨在為每一位考研學子提供最有效、最貼近實戰的考研輔導課程

立即預約

熱門專題

已有2015名學員在學府學習

你想學什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號-10

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合久久精品尤物| 久久婷婷成人综合色综合| 色欲人妻综合AAAAA网| 欧美日韩亚洲乱国产综合| 色综合久久88色综合天天 | 亚洲AV综合色区无码另类小说| 国产欧美日韩综合自拍 | 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲精品国产综合久久一线 | 国产成人综合在线观看网站| 国产色婷婷五月精品综合在线| 狠狠色丁香婷婷综合激情| 亚洲伊人色欲综合网| 久久综合精品国产二区无码| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲av综合av一区| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 五月丁香六月综合欧美在线| 天天做天天爱天天爽综合网| 久久99亚洲综合精品首页| 亚洲综合五月天| 亚洲高清无码综合性爱视频| 国产成人综合亚洲欧美天堂| 国产综合第一页| 亚洲 自拍 另类小说综合图区 | 天堂久久天堂AV色综合| 国产91久久综合| 激情综合网五月| 亚洲色婷婷综合久久| 99久久国产综合精品女同图片| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 欧美综合区综合久青草视频| 亚洲精品综合一二三区在线| 色综合久久久久无码专区 | 久久婷婷五月综合国产尤物app| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 狠狠色丁香久久婷婷综合五月| 在线亚洲97se亚洲综合在线| 97久久久精品综合88久久 | 国产精品天干天干在线综合| 国产综合一区二区在线观看|