考研英語翻譯如何加分 英語翻譯加分技巧get

  • 來源: 學(xué)府考研
  • 瀏覽: 978
  • 2018-12-07
我要分享:
摘要:不怕英語翻譯的難度,就怕考生在平時不多加努力,浪費大好時間。在復(fù)習(xí)中,遇到生澀、偏僻的語句及時記錄下來,在后面的復(fù)習(xí)中會起到很大的用途。

  考生想要在英語翻譯中加分,在平時就要多做練習(xí),熟悉翻譯技巧和方法,增加英語翻譯的加分情況。此外,為讓考生可以更好的掌握考研英語翻譯,增加加分的機會,學(xué)府考研將在網(wǎng)上搜索到的英語翻譯技巧和方法進行了整理,方便大家查看學(xué)習(xí)。

  增譯主語

  由于表達習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。

  時間狀語的翻譯

  1、時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看電視的時候他進來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

  2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。

  We can't take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。

  原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因為"。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  目的狀語的翻譯

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

  譯成漢語的主動句

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2、主語賓語顛倒位置

  一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問題。

  譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來保護環(huán)境。

  這7個小技巧可是非常實用的,千萬不要小瞧它們!勤動手練習(xí),翻譯一定不會差。還有不要輕易放棄英語的每個部分,能得幾分是幾分!

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團隊,旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程

立即預(yù)約

熱門專題

已有2015名學(xué)員在學(xué)府學(xué)習(xí)

你想學(xué)什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號-10

主站蜘蛛池模板: 日韩综合无码一区二区| 91精品国产综合久久香蕉| 色综合久久天天综线观看| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 国产综合色香蕉精品五月婷| 久久99国产综合精品免费| 日日狠狠久久偷偷色综合免费| 综合久久国产九一剧情麻豆| 日韩欧美在线综合网| 日韩亚洲人成在线综合日本| 亚洲国产免费综合| 久久婷婷成人综合色综合| 综合激情五月综合激情五月激情1| 亚洲日本欧美产综合在线| 91超碰碰碰碰久久久久久综合| 狠狠色丁香婷婷综合激情| 色777狠狠狠综合| 国产综合久久久久| 99久久伊人精品综合观看| 色天使久久综合网天天| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 奇米综合四色77777久久| 色综合久久久久| 狠狠色狠狠色综合伊人| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 国产成+人+综合+欧美亚洲| 日本丶国产丶欧美色综合| 色欲香天天天综合网站| 婷婷国产天堂久久综合五月| 日韩欧国产精品一区综合无码| 亚洲欧美日韩综合在线播放| 人人狠狠综合久久亚洲88| 中文字幕亚洲综合精品一区| 色综合久久无码中文字幕| 日韩欧国产精品一区综合无码| 一本色道久久99一综合| 久久综合给合久久狠狠狠97色 | 色婷婷综合久久久久中文 | 伊色综合久久之综合久久| 久久久久AV综合网成人|