學(xué)府考研發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯一直是讓許多同學(xué)頭疼的部分,翻譯是考研英語(yǔ)中的固有題型,隨著對(duì)長(zhǎng)難句考察的側(cè)重,近年來(lái)的翻譯題中也出現(xiàn)了越來(lái)越多的長(zhǎng)句子,這往往讓考生感到無(wú)從下手。下面就為大家介紹一下:考研英語(yǔ)翻譯的答題技巧。
翻譯的重點(diǎn)在于理解、表達(dá)和核對(duì),學(xué)府考研認(rèn)為理解是表達(dá)的前提,無(wú)法理解到句子正確的含義,那么也就不可能有一個(gè)正確的表達(dá),對(duì)原文做透徹理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。因此需要注意以下幾點(diǎn):
1、理解語(yǔ)言現(xiàn)象,結(jié)合上下文理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.分析:不定式短語(yǔ)to know that...appreciated是句子的主語(yǔ),由先行詞it作代表。譯文:當(dāng)你認(rèn)識(shí)到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)為自己增添力量;
2、理解邏輯關(guān)系,當(dāng)我們要理解按照原文語(yǔ)法關(guān)系不能理解的問(wèn)題時(shí),就應(yīng)該運(yùn)用一下邏輯關(guān)系,例如It is good for him to do that.分析:這個(gè)句子可以有兩種意思:1) 這樣做對(duì)他有好處;2) 他這樣做是件好事;
3、表達(dá)就是把從原文理解的內(nèi)容使用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),學(xué)府考研認(rèn)為這取決于對(duì)原文理解的深度以及對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度;
4、核對(duì)就是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容,核對(duì)也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,當(dāng)然也要注意:人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯等等。
掌握翻譯技巧的前提是了解翻譯主要考點(diǎn)。長(zhǎng)難句一般可以通過(guò)標(biāo)點(diǎn)、連詞和短語(yǔ)將句子劃分成3-4個(gè)結(jié)構(gòu)逐個(gè)進(jìn)行翻譯,再組合整句,處理的時(shí)候要根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況,要想翻譯得“優(yōu)美”,學(xué)府考研建議多用四字詞語(yǔ)。
英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)非常固定,但卻可以有大量的修飾成分:定語(yǔ)是每年必考的知識(shí)點(diǎn),在判斷時(shí)首先要弄清楚的就是其修飾對(duì)象。學(xué)府考研提醒大家把每個(gè)部分都翻譯完后,需要注意各部分之間的關(guān)系,并且要把句子組合的得通順,這才算是完成了最終的翻譯。
全國(guó)優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved