2020年全國碩士研究生入學考試命題標準大綱已于7月8日正式公布,接下來全國各研招院校將陸續發布2020考研專業課大綱。以下是學府考研輔導老師整理的“2020年華僑大學359日語翻譯基礎碩士研究生入學考試大綱”相關內容,以供各位考生參考。
一、考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2、具備扎實的日漢兩種語言的基本功。
3、具備較強的日漢/漢日轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的漢日/日漢轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯。總分150分。
I、詞語翻譯
1、考試要求
要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。
2、題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
II、日漢互譯
1、考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時800-900字,漢譯日速度為每小時350-400個漢字。
2、題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個漢字,各占60分,總分120分。考試時間為120分鐘。
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
考試內容
|
題型
|
題量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
詞語翻譯
|
日譯漢
|
15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業術語、縮略語、長于成語和慣用詞組)
|
15
|
30
|
|
|
漢譯日
|
15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業術語、縮略語、長于成語和慣用詞組)
|
15
|
30
|
2
|
日漢互譯
|
日譯漢
|
兩段短文或一篇文章800-900字
|
60
|
60
|
|
|
漢譯日
|
兩段短文或一篇文章350-400字
|
60
|
60
|
共計
|
|
|
|
150
|
180
|
六、參考書目:
①高寧:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。
②高寧、杜勤:《新編漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved